49彩票集团首页-49彩票集团官网|官网首页

49彩票集团让大家拥有最好的账号使用功能,49彩票集团是为大家带来更加方便的使用途径,是因为在49彩票集团娱乐的玩家们越来越多,发展成为最受欢迎的网上体育娱乐公司。

【导读】以药养医,银行就要从账户里扣掉一些

2019-10-01 作者:教育   |   浏览(75)

到了银行后,我才弄明白是怎么回事。原来,我的这个老乡平时对自己的银行账户不善管理,糊里糊涂地造成了透支。按照她所存款的这家银行的规定,如果用户透支,银行就要从账户里扣掉一些钱来作为处罚。因此,银行员工一而再再而三地对她强调“This is a fine fee(这是一笔处罚费用)”。这位可爱的老乡,无疑是对同样可爱的“Fine”单词搞不清楚。

药物的副作用

Some distributors issue or buy inflated invoices to extract large sums of cash, creating slush funds to bribe officials and doctors. In August Chinese authorities found two pharmaceutical distributors in Hebei province had issued fake invoices worth 776m yuan ($127m).
有的经销商虚开或购买假发票,以此留下大笔现金来作为贿赂官员与医生的基金。去年八月,中国当局查处了河北的两家医药经销企业,其中虚开的发票合计7.76亿元(1.27亿美元)。

其实,中国学生早已从课本上熟知“Fine”这个词了。在日常的英语口语中,这是一个用来形容“美好的”的单词,比如,I am fine,thank you!(我很好,谢谢!)或Everything will be fine(一切事情都会好起来)。但是,“Fine”还有另外一层表示处罚的意思。于是,就有很多中国学生跟我这位老乡一样,对此并不熟悉,导致银行里的钱一次次被“不错地”扣除,还不明就里。

49彩票集团,  每天一次

The introduction of generic brands has driven down drug costs elsewhere in the world, but promoting their use is difficult in China. The incentive system works against the use of cheap drugs. Scandals involving unsafe local food and drugs add another obstacle: many doctors and patients favour foreign brand-name drugs, even if they are more expensive.
世界上的很多地方都推行仿制药,这能有效降低药品的开销,但在中国非专利药却很不受欢迎。扭曲的激励体制不利于便宜药的使用。而本土食品医药的安全丑闻也增添了新的阻碍:尽管很贵,但许多医生病人仍然偏爱外国牌子的药。

另一件事也同样可笑。

once each day

The government wants to keep mark-ups under control, says Mr Zhu, but “you can’t expect the horse to run if you don’t let it feed”. As a result, the regulations have exacerbated the problems of corruption, he argues: “since you don’t let me take kickbacks openly, I’ll do it under the table.”
朱恒鹏表示,政府想要控制涨价,但“你总不能既不喂马又要赶马跑”。所以这样的监管只能引发腐败问题。朱恒鹏称:“既然你不让我公开拿回扣,那我就偷偷地拿。”

其实,以上事件中的两个主人公,在出国留学前,他们的英语成绩并不很差,然而,一到国外,所说的话,却常让本地英国人产生误会。这足以证明,学校的英语教科书对于学习英语者来说,只是一个基础;而良好的英语应用能力,要在英语实践活动中逐渐加强,这就是“话不说不明,理不辩不清”的道理。

记得要确认服药频率,比如一天吃几次,什么时候吃。

The government has taken a series of measures to attack this problem, including price cuts on a wide range of medicines, but doctors were quick to adopt countermeasures, such as switching to more expensive alternatives or prescribing more unnecessary drugs. According to the health ministry, the average Chinese person consumes ten times more antibiotics than the average American.
政府采取了一系列的办法来解决这个问题,其中包括药品大范围降价。不过医生立马就有了对策,譬如开些更贵的替代药或者是不必要的药。据卫生部统计,中国人均抗生素消费量十倍于美国。

在英国留学期间,我曾遇到过这样两件事儿:

维他命属于保健品,可以自由购买。下次听到over the counter的时候别再一脸懵逼了哦。

Feb 1st 2014 | BEIJING | From the print edition

一天,一个来自北京的同学从银行打电话给我,她说她在查账时,发现自己卡里的一部分钱被银行扣了,向银行员工咨询时,银行员工总是告诉她被扣的是一笔“不错的”费用。她感到十分纳闷,既然是一笔“不错的”费用,银行干吗还要扣啊?她的话也让我听得丈二和尚——摸不着头脑,只好赶去问个究竟。

  服药

The government announced a graft investigation in July into the Chinese operations of GlaxoSmithKline (GSK), a British conglomerate, in what appears to be part of a broader effort to crack down on bribery in health care. Four senior executives of the company have been detained over allegations of funnelling up to three billion yuan ($490m) to travel agencies to fund bribes to doctors and government officials. In an interview with state media, Liang Hong, a detained GSK executive, estimated that without this sort of spending their prices could be reduced by 20-30%. GSK has reiterated its opposition to the alleged misconduct and suggested it will lower its prices in China.
七月政府宣布对英国药企葛兰素史克展开调查,这似乎是取缔医药贿赂大行动中的一步。公司的四位高管因涉嫌与一家小旅行社“走账”3000万元(原文有误),并将这些资金回流,用于贿赂各种医生与政府官员。在国有媒体的一次采访中,被羁的葛兰素史克总裁梁宏估计,如果没有这类贿赂花销,药价可以降低20%到30%。葛兰素史克一再重申反对行贿,并暗示将在中国市场降价。

那时我刚到英国,住在学生公寓里。这天,我隔壁的一个中国学生感到身体不适。不巧的是,在搬家时,他又不慎把从国内带来的药弄丢了,于是,我只好陪他去附近药店买药。

最后,祝福大家身体健康,不给自己机会置身上述对话中,新的一周元气满满!

One of the main reasons for such hostility is the high price of medicines and the corruption that contributes to it. Visitors to Chinese hospitals are often greeted with a sign that reads “no pharmaceutical representatives allowed”, a ban that has existed for more than a decade. Yet a recent spate of scandals involving public hospitals suggests that few heed the prohibition.
药价过高以及其中的腐败,是造成医患之间如此敌对的一个主要原因。若是到中国的医院来,经常能见到一个招牌——“谢绝医药代表”。这项禁令已经存在十多年了。不过最近又有一堆涉及公立医院丑闻,看来没什么人真把这禁令放在眼里。

路过厨房时,我们看见公寓里的其他英国学生都在一块聊天。为了表示中国人的热情,我的同伴主动跟他们打招呼,并告诉他们:“We are going to buy some drugs now(我们现在准备去买些药)”。谁知,他话音刚落,刚刚还谈笑风生的几个英国学生马上向我们投来异样的眼光,仿佛我俩做了什么见不得人的事似的。我觉得这里有蹊跷,但买药要紧,顾不得细问,匆匆走了。

情景:Mitchell&Cameron带着Lily去买药。

Lancet Global Health, a British journal, published a study in October showing that in 2012 the lowest-priced generic drugs were significantly harder to find in Shaanxi province than they had been two years earlier. It attributes the decrease in availability to the provincial bidding system, which squeezed the margins of some drug companies so much that they would rather not make or supply the drugs. According to state-owned media, that has created a shortage of some life-saving drugs across the country.
英国期刊柳叶刀10月发布了一份研究报告显示,2012年,低价仿制药在陕西省比起两年前更难寻踪迹。柳叶刀将这种现象归结于省级投标体制,因为仿制药生产企业的利润太低,所以他们不愿再生产这类药品。据国有媒体报道,这甚至引起了一些救命药在全国范围内的短缺。

本文由49彩票集团发布于教育,转载请注明出处:【导读】以药养医,银行就要从账户里扣掉一些

关键词:

  • 上一篇:没有了
  • 下一篇:没有了
教育推荐